Ai sẽ thực hiện đối thoại giữa Nga và Việt Nam trong tương lai?

Học viện Quan hệ Quốc tế Quốc gia Moskva (Đại học tổng hợp MGIMO) nổi tiếng với những sự kiện thú vị. Lần này, trường khởi xướng một cuộc thi, điều chưa từng có trong lịch sử 70 năm dạy tiếng Việt tại Nga.
Sputnik
Cùng với Hội Hữu nghị Nga-Việt, Quỹ Thúc đẩy hợp tác Nga-Việt "Truyền thống và Hữu nghị", Trung tâm ASEAN MGIMO, Bộ môn tiếng Trung, Việt, Thái và Lào của trường đã tổ chức Cuộc thi dịch thuật theo tiếng Việt toàn Nga lần thứ nhất trong lĩnh vực truyền thông chuyên nghiệp (dịch thuật chính trị - xã hội). Tham gia là các sinh viên đại học năm thứ 3, thứ 4, và sau đại học từ tất cả các trung tâm nghiên cứu tiếng Việt ở Nga: các trường đại học MGIMO, ISAA MGU, HSE và MSLU, cũng như Đại học quốc giaSt. Petersburg, Đại học Liên bang Viễn Đông và Trường đại học tổng hợp Liên bang Kazan.
Hình ảnh Việt Nam năm 2021 trong công trình của các nhà khoa học Nga

Cuộc thi được tổ chức làm hai giai đoạn

Vào tháng Một, 28 sinh viên đại học và 8 sinh viên sau đại học đã dịch các văn bản phức tạp về các chủ đề xã hội và chính trị từ tiếng Việt sang tiếng Nga và từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Không phải ai cũng vượt qua bài kiểm tra này. Ban giám khảo nghiêm khắc gồm các nhà ngoại giao, giảng viên, nhà khoa học Nga và Việt Nam chỉ chấp nhận 15 sinh viên đại học và 4 học viên cao học vào vòng thi vấn đáp. Ngày 19 tháng 3, diễn ra phần thi nói của cuộc thi, trong đó những người tham gia phải nghe, dịch ba thành ngữ hoặc cụm từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại, cũng như dịch các đoạn văn ngắn. Và ở đây, không chỉ cần thể hiện nhiều kiến thức về ngôn ngữ, mà là sự tự chủ, tự tin, mức độ chuẩn bị nói chung, và cả sự tháo vát. Tất nhiên, những thí sinh, đặc biệt các cô gái, tỏ ra rất lo lắng.
Cuộc thi dịch thuật theo tiếng Việt toàn Nga lần thứ nhất
Cuối cùng, các em đã được lắng nghe và quan sát không chỉ do một hội đồng chấm thi thẩm quyền do nguyên Đại sứNga tại ViệtNam, New Zealandvà Singapore AndreyTatarinov đứng đầu mà còn có sự tham gia của đại diện sứ quán Việt Nam và cộng đồng người Việt tại Liên bang Nga, các sinh viên và giảng viên từ các trường đại học khác nhau, cùng đại diện giới truyền thông. Nhưng nhìn chung, về mức độ hiểu biết về ngôn ngữ, các thí sinh đều thể hiện khá tốt. Tất cả những người tham gia đều nhận được bằng chứng nhận сòn sinh viên — thiết bịđiện tử, sách tiếng Việt và những vật phẩm hữu ích khác do Quỹ Truyền thống Hữu nghị phát triển hợp tác Nga-Việt cung cấp. Quỹ do Chủ tịch Hội người Việt tại LB Nga, doanh nhân nổi tiếng Đỗ Xuân Hoàng đứng đầu. Phát biểu khai mạc sự kiện, ông lưu ý, ngoài ý nghĩa khoa học, cuộc thi còn thể hiện sự quan tâm của người Nga nói riêng và cộng đồng quốc tế nói chung đối với Việt Nam, đồng thời cam kết Quỹ sẽ hỗ trợ các hoạt động đó, coi đây là một đóng góp thiết thực vào việc tăng cường hiểu biết lẫn nhau giữa hai dân tộc Nga và Việt Nam.
Sẽ mở rộng giảng dạy tiếng Nga ở các trường học Việt Nam

Việc tổ chức các cuộc thi như vậy là hữu ích

Thành tích của các thí sinh không chỉ được Ban giám khảo tại Moskva xem xét mà còn được đại diện của Đại sứ quán Nga tại Việt Nam đánh giá từ xa. Alexandr Serdyukov từ MSLU đã được nhất trí công nhận là người chiến thắng trong số các sinh viên đại học. Anh thực sự là người tự tin nhất, tỏa sáng nhất trong số những người tham gia, điều đó đã được khẳng định bằnggiải thưởng qua bình chọn của khán giả. Ngoài giải thưởng chung ra, còn có các giải thưởng về phát âm hay nhất, tốc độ dịch tốt nhất và độ chính xác của bản dịch. Nhưng theo quyết định của Ban giám khảo, giải thưởng về độ chính xác không được trao, tất cả khán giả đều đồng ý với việc này, và những thí sinh tham gia cũng lưu ý điều này cho bản thân. Các bạn trẻ và giảng viên có nhiều việc cần phải làm.
Cuộc thi dịch thuật theo tiếng Việt toàn Nga lần thứ nhất

“Việc tổ chức các cuộc thi như vậy rất hữu ích", - Alexandr Serdyukov, người chiến thắng, nói với Sputnik. - "Chúng cho phép bạn kiểm tra khả năng của mình trong thực tế, trải nghiệm tinh thần cạnh tranh và làm quen với các đồng nghiệp tương lai, cũng như những người nổi tiếng trong nghề của chúng tôi".

Và những người nổi tiếng đã chia sẻ kinh nghiệm của mình sau cuộc thi. Đó là Andrey Tatarinov, nguyên Tổng lãnh sự Liên bang Nga tại Thành phố Hồ Chí Minh, phó vụ trưởng Vụ tổ chức cán bộ Bộ ngoại giao LB Nga Alexei Popov, giảng viên Trường Đại học Quân sự và phiên dịch chính tiếng Việt của Bộ Quốc phòng Liên bang Nga Vladimir Serbin và bí thư thứ hai của Đại sứ quán Nga tại Việt Nam Roman Nilov.
Cuộc thi dịch thuật theo tiếng Việt toàn Nga lần thứ nhất

"Chúng tôi hy vọng cuộc thi này sẽ trở thành sự kiện thường niên. Ban giám khảo đang bắt đầu chuẩn bị cho một cuộc thi mới", - Andrey Tatarinov phát biểu khi trao giải thưởng. Thành viên ban giám khảo, đại diện Hội người Việt, dịch giả tài năng Phạm Thanh Xuân đánh giá cao cuộc thi, - “Chúng tôi rất vui vì có nhiều bạn trẻ ở Nga biết tiếng Việt thành thạo”. Còn Alexey Popov đã tóm gọn điều đó bằng một cụm từ: "Tôi thấy rằng tương lai của mối quan hệ Nga-Việt đang nằm trong bàn tay tin cậy".

Văn hóa, du lịch đưa Hà Nội - Moskva xích lại gần nhau
Thảo luận